cerrar ventana
Aquí encontrarás respuesta a las dudas más frecuentes en relación con Aula-ELE.
Estas preguntas están organizadas por temas. Pulsa sobre los enlaces que tienes a continuación: te conducirán al artículo de ayuda correspondiente de la página principal de Aula-ELE. (Los enlaces a otros sitios web se abrirán en una ventana nueva).
INFORMACIÓN BÁSICA:
CUENTA E INFORMACIÓN DE USUARIO:
  • Aquí encontrarás información sobre cómo acceder al Sistema (para escribir, reeditar o suprimir tus posts) y cómo gestionar y modificar los datos de tu cuenta de usuario: nombre, contraseña, perfil, etc.
ARTÍCULOS (POSTS O ENTRADAS):
COMENTARIOS:
CLASIFICACIÓN Y BÚSQUEDA DE ARTÍCULOS:
cerrar ventana
(Los enlaces se abrirán en una ventana nueva)
DICCIONARIOS Y ENCICLOPEDIAS:
CONJUGADORES:
ORTOGRAFÍA:
LEMATIZADORES:
  • Lematizador del español (Lenguaje.com)

Acceso rápido: | | | | |


La destrucción de La Gran Estafa Americana


La destrucción de La Gran Estafa Americana
            La Gran Estafa Americana es una película estadounidense sobre un hombre, Irving Rosenfeld, que engaña a la gente para robar su dinero.  Irving se enamora de una mujer, Sydney Prosser, y juntos continúan los trucos.  Todo está bien hasta que intentan engañar a un hombre de la policía, Richie DeMaso.  Sin embargo, descubren que Richie también quiere participar en los trucos, pero los quiere más grandes y más peligrosos.  Es un argumento muy complicado y nunca es muy obvio quién está engañando a quién, pero tiene un final feliz.  No obstante, la versión española tiene un gran problema.  El guión de la película tiene acentos muy específicos y las voces españolas no pueden demostrar mucho del argumento sin los acentos.  La película pierde sentido por culpa de que está doblada.
            En inglés hay muchos acentos diferentes y La Gran Estafa Americana los utiliza para contar una historia.  Todos los personajes en la película tienen un acento que representa de dónde son.  No obstante, hay uno que revela mucho del argumento.  Algo muy importante en la película son los trucos, y Sydney muchas veces cambia su acento para representar cuando está engañando a alguien.  En realidad, es una indicación importante por los espectadores.  Cuando ella es Sydney habla con un acento americano, pero cuando ella quiere hacer un truco a alguien, habla con un acento británico.  El escritor, Eric Singer, nunca utiliza las líneas para decir cuando ella ha cambiado su personaje, solo los acentos. 
En la película española, el acento de Sydney nunca cambia, y no hay una indicación cuando ella va a engañar a alguien.  Eso es muy importante porque ella está engañando a Richie durante toda la película, pero no es obvio por los espectadores porque no hay un acento para mostrar a la gente su motivo.  Sin el acento de Sydney, la audiencia pierde toda la película y la mayor parte del argumento porque los espectadores no saben que ella tiene un plan para destruir a Richie.  Al final de la película Sydney decide que le gusta él y le dice que en realidad no es inglesa, es americana.  En español, a causa de nadie sabía antes que ella tiene un personaje diferente, esto parece un accidente en el argumento o algo sin importancia.  No obstante, en realidad, es algo bastante importante.  La Gran Estafa Americana fue destruida en español porque está doblada.  ¿Por qué no puede utilizar subtítulos como otras películas?

Posted by Unknown a las 7:12 p. m. // // //  

0 Comments:

Post a Comment